日本から海外へ、海外から日本へのローカライズを翻訳からテストまで一貫して対応するサービスです。
ローカライズは、ただ単にある単語から違う言語へ「翻訳」するものではありません。その国の文化、考え方、風習、時には歴史なども取り入れ、その国にあったものへと変化させてこそ、ローカライズと言えるのです。
ゲームに実装される前に、アイコンや長文になる説明文テキストなど全ての文字の翻訳を行います。
ボイス台本の翻訳を行います。ボイス時間の尺に合わせてセリフ作成に対応します。
テスト範囲を定めた後、実装されたテキスト、アイコン、ボイスを実機で検証します。
01.
翻訳者がネイティブ
翻訳メンバーは、外国語ができる日本人だけではなく、現地で育ったネイティブや留学で数年滞在して言語を取得した方と連携して対応します。
02.
翻訳からテストまで
一貫したテスト体制
翻訳からゲームテスト、LQAまで一貫して行うことでテスト漏れを防ぎます。翻訳ミスの修正もテスト作業の中でできるため、翻訳コストの削減にもなります。
03.
ローカライズテストの
リーダー経験者多数
コンシューマゲーム、スマートフォンゲームのテストノウハウを持ったローカライズリーダーが対応します。また、日本人スタッフがいない現場でも、意思の疎通が可能です。
テキスト翻訳、ネイティブチェック、翻訳後のタイトル品質保証
対象プラットフォーム|
iOS、Android、Steam、PC、コンシューマ機
対応言語|
20言語(追加採用中、協力会社を含む)
英語(アメリカ、イギリス)、フランス語(カナダ、欧州)、ドイツ語、スペイン語(ラテン、欧州)、イタリア語、ポルトガル語(ブラジル、欧州)、ロシア語、オランダ語、トルコ語、中国語(簡体字、繁体字)、アラビア語、 タイ語、インドネシア語、ベトナム語
CASE1
テスト概要|復刻 クラシックゲーム機
ご依頼内容|翻訳(日本語→繁体字・簡体字)
プラットフォーム|ミニ筐体 ※メニュー回り、タイトルー覧、およびマニュアルの翻訳を担当
CASE2
テスト概要|アクションRPGの追加シナリオ
ご依頼内容|シナリオ部分のLQA、LQA管理業務
言語|英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、韓国語、簡体字、繁体字
プラットフォーム|Nintendo Switch™